Výztuž pro vnitřní zpevnění

Stefan George

Stefan George

Autor: Petr Čichoň

V nakladatelství Délský potápěč vyšel v roce 2022 v překladu Karla Velikého výbor z díla německého básníka Stefana George nesoucí název Poesie. Kniha obsahuje překlady vybraných básní i s německými originály a závěr zpřístupňuje pro českého čtenáře neznámé ukázky z esejistického díla a rovněž dobové české kritiky, včetně známé Šaldovy literární studie.

Stefan George (1868-1933), jeden z největších německých básníků, představuje jakousi paralelu k francouzské dekadenci a symbolismu. Pokud se vysloví slovo dekadence, většinou si každý představí dílo Huysmanse či d‘Aurevillyho, ale existuje rovněž inverze k ryze francouzské dekadentní představě – touto inverzí je dekadence a symbolismus německý – strohá a čistá metafyzická krása slova s přísně hlídanou básnickou formou. To je pomyslné krédo, které čteme z každého verše uhrančivě krásné poesie Stefana Georgeho. Je příznačné, že jeho poesie oslovila ke konci básníkova života tehdejší počínající nacistickou kulturu, básník však před ní utekl z Německa do ciziny a pak k vlastní smrti.

Stefan George podobně jako Jiří Karásek ze Lvovic svou uměleckou činnost podporoval vlastním vyhraněným literárním časopisem. Prosazoval lartpourlartismus – kdy umění je samo sobě cílem, a je zcela oproštěné od sociálních funkcí. Básníci se často potkávají v redakcích literárních časopisů, mnohdy vznikne skupina podobně smýšlejících umělců, někdy má takový okruh svého ideového vůdce, a to bylo případem časopisu Blätter für die Kunst, Listy pro umění, které vedl a redigoval Stefan George obklopen svými literárními druhy.

Stefan Georgie se pro svůj uhrančivě krásný, ale nezvyklý zvuk svých básní i hlubokou a někdy enigmatickou podstatu své poezie obtížně překládá. Navíc je Georgova poesie prostá, jednoduchá a podmanivě strohá. Pro překladatele jistě obtížný úkol.

Z básnického díla vyšlo česky málo a také ve velmi nízkých nákladech. V roce 1929 přeložil Otto F. Babler Tři legendy a v roce 1936 v překladu básníka Jana Zahradníčka byly publikovány Básně v próze.

Obsáhleji jsou básně Stefana Georgeho přeloženy až v roce 2016 v knize Slovo/Das Wort básníkem Radkem Malým.

Nové překlady Karla Velikého kladou důraz na pokud možno nejpřesnější významovou podobnost. Mezi jednotlivé sloky veršů v německém originálu jsou vkládány české překlady. Tento nápaditý přístup vede čtenáře k intimnímu propojení německých veršů s českými převody a umožňuje čtenáři nezvyklý čtenářský zážitek.

Recenze Petra Čichoně Výztuž pro vnitřní zpevnění byla převzata se souhlasem stránek Okultura.cz. Více informací o autorovi lze nalézt na stránkách nakladatelství Host.

One Response to “Výztuž pro vnitřní zpevnění”

  1. Mária napsal:

    Zamerajme sa skôr na Pravdu. Nájdime skutočné zasvätenie života.

    Pracujem na svojom vnútornom vedomí. —> Cesta duše. Naplňme božské poslanie svojej duše. Tí, ktorý sa o to nezaujímajú majú majú „svoju vlastnú“ filozofiu.

Trackbacks/Pingbacks


Oswald Spengler – Myšlenky PRÁVĚ VYŠLO!

Oswald Spengler - Myšlenky***
Kniha obsahuje: vedle 370 výroků o pojmech, majících ve Spenglerově myšlení zásadní význam, jako např. osobnost, dějiny, válka, právo, stát, tradice atd., v původním výboru správkyně autorovy – do té doby z valné části nezveřejněné – pozůstalosti, též rozsáhlý překladatelský a redakční výběr z knih Preussentum und Sozialismus a Jahre der Entscheidung s aktuálními poznámkami a vysvětlivkami, jakož i úplnou, komentovanou bibliografii nakladatelství Délský Potápěč.
***
Objednávejte v Knihkupectví Délského potápěče nebo na Kosmasu
.

Ezra Pound – „Přítomen!“

Ezra Pound – „Přítomen!“***
Ezra Pound míří přímo na jádro systému, v nemž žijeme – a zasahuje! Politika – ekonomie – poezie; články, básně, poznámky, manifesty, překlady a eseje z doby Italské sociální republiky.
***
Objednávejte ZDE
.

Radim Lhoták – Zpěvy nemilosti

Radim Lhoták - Zpěvy nemilosti***
„Zpěvy nemilosti“ jsou literární miniatury odrážející společenské fenomény doby. Jak už se ale dá očekávat, píše-li je Radim Lhoták, budou kontroverzní, provokativní, břitké, přitom však podnětné, otevřené a k zamyšlení vedoucí. Dvacet šest krátkých úvah z pera filosofujícího esejisty a literáta, který publikoval výhradně na alternativních webech…
***
Objednávejte ZDE
.

Knut Hamsun: Až do konce! – DOTISK!

Knut Hamsun - Až do konce!***
Politická publicistika norského spisovatele Knuta Hamsuna z let 1940 až 1945. Knut Hamsun je příkladem Muže, který se nepoddal, nepodvolil a už vůbec v šířícím se křiklavém chaosu nezbloudil. Ač sražen, zůstal na svém.
***
Objednávejte ZDE
.

Paul Sérant: Fašistický romantismus – DOTISK!

Paul Sérant - Fašistický romantismus***
O politickém díle několika francouzských spisovatelů – Robert Brasillach (popravený), Pierre Drieu La Rochelle (sebevrah), Lucien Rebatet (rebel), Abel Bonnard (estét), Alphonse de Châteaubriant (mystik) a „fantaskní jezdec“ Louis-Ferdinand Céline (sardonik).
***
Objednávejte ZDE
.

À propos

„Proti národní myšlence se [usurokrati] nestavějí proto, že je národní, ale protože nesnášejí jakýkoli celek síly dostatečně velký na to, aby se postavil celosvětové tyranidě lichvářů bez vlasti.“

Ezra Pound

Archív