Výztuž pro vnitřní zpevnění

Stefan George

Stefan George

Autor: Petr Čichoň

V nakladatelství Délský potápěč vyšel v roce 2022 v překladu Karla Velikého výbor z díla německého básníka Stefana George nesoucí název Poesie. Kniha obsahuje překlady vybraných básní i s německými originály a závěr zpřístupňuje pro českého čtenáře neznámé ukázky z esejistického díla a rovněž dobové české kritiky, včetně známé Šaldovy literární studie.

Stefan George (1868-1933), jeden z největších německých básníků, představuje jakousi paralelu k francouzské dekadenci a symbolismu. Pokud se vysloví slovo dekadence, většinou si každý představí dílo Huysmanse či d‘Aurevillyho, ale existuje rovněž inverze k ryze francouzské dekadentní představě – touto inverzí je dekadence a symbolismus německý – strohá a čistá metafyzická krása slova s přísně hlídanou básnickou formou. To je pomyslné krédo, které čteme z každého verše uhrančivě krásné poesie Stefana Georgeho. Je příznačné, že jeho poesie oslovila ke konci básníkova života tehdejší počínající nacistickou kulturu, básník však před ní utekl z Německa do ciziny a pak k vlastní smrti.

Stefan George podobně jako Jiří Karásek ze Lvovic svou uměleckou činnost podporoval vlastním vyhraněným literárním časopisem. Prosazoval lartpourlartismus – kdy umění je samo sobě cílem, a je zcela oproštěné od sociálních funkcí. Básníci se často potkávají v redakcích literárních časopisů, mnohdy vznikne skupina podobně smýšlejících umělců, někdy má takový okruh svého ideového vůdce, a to bylo případem časopisu Blätter für die Kunst, Listy pro umění, které vedl a redigoval Stefan George obklopen svými literárními druhy.

Stefan Georgie se pro svůj uhrančivě krásný, ale nezvyklý zvuk svých básní i hlubokou a někdy enigmatickou podstatu své poezie obtížně překládá. Navíc je Georgova poesie prostá, jednoduchá a podmanivě strohá. Pro překladatele jistě obtížný úkol.

Z básnického díla vyšlo česky málo a také ve velmi nízkých nákladech. V roce 1929 přeložil Otto F. Babler Tři legendy a v roce 1936 v překladu básníka Jana Zahradníčka byly publikovány Básně v próze.

Obsáhleji jsou básně Stefana Georgeho přeloženy až v roce 2016 v knize Slovo/Das Wort básníkem Radkem Malým.

Nové překlady Karla Velikého kladou důraz na pokud možno nejpřesnější významovou podobnost. Mezi jednotlivé sloky veršů v německém originálu jsou vkládány české překlady. Tento nápaditý přístup vede čtenáře k intimnímu propojení německých veršů s českými převody a umožňuje čtenáři nezvyklý čtenářský zážitek.

Recenze Petra Čichoně Výztuž pro vnitřní zpevnění byla převzata se souhlasem stránek Okultura.cz. Více informací o autorovi lze nalézt na stránkách nakladatelství Host.

One Response to “Výztuž pro vnitřní zpevnění”

  1. Mária napsal:

    Zamerajme sa skôr na Pravdu. Nájdime skutočné zasvätenie života.

    Pracujem na svojom vnútornom vedomí. —> Cesta duše. Naplňme božské poslanie svojej duše. Tí, ktorý sa o to nezaujímajú majú majú “svoju vlastnú” filozofiu.

Trackbacks/Pingbacks


Jean Raspail – Tábor Svatých DOTISK!

Jean Raspail - Tábor Svatých***
DOTISK KNIHY V NOVÉM PŘEKLADU!
***
Román Jeana Raspaila, francouzského romanopisce oceněného za své celoživotní dílo Velkou cenou Francouzské akademie, vykresluje zaplavení Francie milionem lidí z odlišného sociokulturního prostředí, kteří se vydali na cestu z opačného konce planety s výhledem na ráj, v němž tečou potoky mléka a medu, v němž jsou pole plná neustále se obnovující úrody…
Sledujeme nejen cestu flotily, ale také reakce vlád, prezidenta, veřejného mínění, původních obyvatel, tedy Francouzů, a odhalujeme nejhlubší motivace, pocity a myšlenky všech, kterých se událost týká.
***
Objednávky na Kosmasu ZDE
.

Pavel J. Hejátko – Eden nedohleden

Pavel J. Hejátko – Eden nedohleden***
Poslední desku Pavla J. Hejátka Eden nedohleden, která vyšla jako jeho druhé album k výročí prapodivných a zamlžovaných událostí 17. listopadu 1989 objednávejte ZDE
.

Ernst Jünger – Dělník

Ernst Jünger - Dělník***
Svou studii Dělník. Hegemonie a figura vydal Ernst Jünger roku 1932. Patří k jeho zásadním esejistickým textům a odráží se v ní jeho dějinně filozofické a politické smýšlení, které se u něj vyvíjelo v reakci na zážitky první světové války a na poválečný společenský kontext nejenom v Německu. Dělník je v Jüngerově podání oproštěn od svých tradičních socioekonomických vztahů a vystupuje ve své dehistorizované roli jako nezávisle působící veličina, která utváří novou skutečnost. Jeho nárok na hegemonii nad společností, hospodářstvím a státem spočívá podle Jüngera v jeho přirozeném vztahu k moci. Mezi další témata, kterými se zde autor zaobírá, patří práce jako způsob života, nebo technika jako způsob, kterým figura dělníka mobilizuje svět.
***
Předobjednávky na Kosmasu ZDE
.

Víte, že…

29. března 1895 se v Heidelbergu narodil německý spisovatel, filozof, publicista, entomolog a veterán obou světových válek Ernst Jünger. Jako mladý se proslavil svým válečným románem V ocelových bouřích, ve výmarské éře se řadil k předním postavám tzv. konzervativní revoluce. Odmítl přímou spolupráci s národně socialistickým režimem, po válce se pak z politické arény stáhl úplně, i tak však výrazně ovlivnil některé proudy pravicového myšlení, a po zbytek svého dlouhého života se věnoval literární tvorbě.
29. března 2012 zemřel na selhání srdce ve věku pouhých nedožitých 50 let pravicový anglický intelektuál, politik, spisovatel a brilantní řečník Jonathan Bowden, od 90. let aktivní nejprve v Konzervativní straně, následně v řadách BNP i různých menších uskupení.

À propos

„Proti národní myšlence se [usurokrati] nestavějí proto, že je národní, ale protože nesnášejí jakýkoli celek síly dostatečně velký na to, aby se postavil celosvětové tyranidě lichvářů bez vlasti.“

Ezra Pound

Archív